Computational Linguistics & Phonetics Computational Linguistics & Phonetics Fachrichtung 4.7 Universität des Saarlandes

Infos zur Maschinellen Übersetzung

Wenn ein Text aus einer Sprache in eine andere übersetzt wird, werden Übersetzungsprogramme angewendet. Diese müssen die Regeln der Sprache, z.B. die Grammatik, beachten. Dabei ist die Mehrdeutigkeit eine große Schwierigkeit für die Programme, den Text fehlerfrei zu übersetzen. Trotzdem macht die maschinelle Übersetzung große Fortschritte, sodass sie durch immer bessere Programme eine große Hilfe im Umgang mit fremdsprachigen Texten darstellt. Die Übersetzung läuft in mehreren Schritten ab: der Zerlegung der Zeichen, Erkennung der Worte und der Grammatik und Auswahl der passenden Übersetzung. Es gibt mehrere Methoden der Maschinellen Übersetzung.

Quellen: wikipedia, static.lingenio.de

Sabine Hunsicker

Mitarbeiterin am Deutschen Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz

pic

Ist die "Maschinelle Übersetzung" ein eigenes Studienfach?

  • Nein, das ist eine Anwendung der Grundlagen, die man in der Computerlinguistik studiert.

Woran sollte man interessiert sein, wenn man sich mit der Maschinellen Übersetzung beschäftigen will?

  • Daran, wie Sprache funktioniert.
  • Mathematik
  • Programmieren

Gibt es irgendwelche wichtigen Voraussetzungen?

  • Man sollte die Sprachen, mit denen man in der Maschinellen Übersetzung arbeitet, gut verstehen.

Was waren die Beweggründe für Sie, in die Maschinelle Übersetzung einzusteigen?

  • Ich belegte ein Seminar zur Maschinellen Übersetzung, das mir viel Spaß gemacht hat.

Was hat Sie an der Maschinellen Übersetzung am meisten interessiert?

  • Der Gedanke, wie man von einer Sprache in die andere automatisch übersetzen kann.

Was tut man in seinem Beruf, wenn man mit der Maschinellen Übersetzung arbeitet?

  • Programmieren
  • Programme pflegen und erweitern

Wo benötigt man diese Übersetzungsprogramme?

  • Auf Internetseiten, die übersetzen, z.B. Google.
  • Beim Übersetzen von Bedienungsanleitungen.
  • In großen Firmen mit Mitarbeitern in aller Welt.

Gibt es verschiedene Methoden, etwas zu übersetzen?

  • Ja, es gibt viele verschiedene Methoden.
  • Direkte Übersetzung: es wird Wort für Wort übersetzt.
  • Transfer: die Sprache wird analysiert (Grammatik usw) und dann übersetzt.
  • Interlingua: die Sprache wird in einer Zwischensprache analysiert und dann übersetzt.
  • SBMT (Statistical-based Machine Translation): Es wird eine Wahrscheinlichkeit berechnet, mit der die Worte im Zusammenhang mit anderen vorkommen. Daraus kann das Programm die Grammatikregeln ableiten.

Welche Methode ist am besten geeignet, um Texte zu übersetzen?

  • Interlingua, da sie am genauesten übersetzt.

Welche Schwierigkeiten treten bei diesen Methoden auf?

  • Bei direkter Übersetzung: Beim Übersetzen wird nicht auf die Grammatik des Quelltextes geachtet.
  • Beim Transfer: Zieltexte könnten einige Fehler enthalten.
  • Interlingua: Es ist sehr schwierig, eine solche Zwischensprache zu finden.